Rivelazioni scioccanti dalla Salani
Per chi credeva che la traduzione del libro Harry Potter e i Doni della Morte fosse tutta rose e fiori, ecco la verità.
Molti fan si chiedono, perchè questi errori, la salani risponde, ma non a tutte le domande, le più importanti le riportiamo qui:
Perché lo Spegnino in quest' ultimo libro è diventato il Deluminatore?
Là dove l’inglese aveva Put-Outer, abbiamo tradotto “spegnino”; quando invece c’è Deluminatore abbiamo lasciato invariato. Non è un errore di traduzione, è la traduzione fedele dell'inglese. Secondo noi c'è una ragione per questa differenza nel testo della RowlingPerché non è stata tradotta parte di una frase?
Ci scusiamo con tutti i lettori per non aver tradotto il pezzo (che qui inseriamo in inglese) nel brano seguente, a p.562:
“Lentamente, i quattro tavoli si svuotarono. Quello di Serpeverde rimase deserto, ma alcuni dei Corvonero più anziani restarono seduti mentre i loro compagni uscivano in fila: ancora di più ne rimasero tra i Tassorosso, and half of Gryffindor remained in their seats, costringendo la professoressa McGranitt a scendere dalla pedana degli insegnanti per costringere i minorenni ad andarsene”. Dunque, modificheranno alla prossima edizione questo sbaglio di traduzione, molto grave.
Per quanto riguarda i Capitoli Kreacher's Tale e Prince's Tale che sono stati tradotti:
Il Racconto di Kreacher e La Storia del Principe, nonostante fossero entrambi "racconti" (tale = racconto)
Dunque, cinque mesi per nulla, buttati al vento, lavoro fatto meglio da traduttori amatoriali in solo 1 mese.
Per non parlare della traduzione di Eschilo, Coefore:
"Dolore incarnato
in questa gente, tonfo
della Morte di sangue!
Ah, insopportabili piaghe,
e sofferenza senza pace!
Ma il rimedio è qui,
nella casa, non cercatelo
altrove, è qui,
dentro: qui cercatelo
assetati di sangue!
Così cantano gli dei sottoterra.
Si, ascoltate, spiriti sotterranei,
questa disperata supplica, aiutate
questi ragazzi, portateli alla vittoria!"