Soten No Komori - one shot, topic di organizzazione

« Older   Newer »
  Share  
ilprofittatore
view post Posted on 18/3/2008, 14:42     +1   -1




Come ho detto in un' altro post ho iniziato a tradurre questo manga, dato che è piutosto lungo (65 pagine), effettuerò la traduzione fino ad un certo punto e poi passerò quanto tradotto a Cip.

Link delle manga in inglese: http://www.mediafire.com/?0wjzrzgqznz

Per il momento ho fatto fino alla tavola numero 8.
Ecco il link: http://www.mediafire.com/?wn3zhjmhxtf

Fammi sapere.

Edited by ilprofittatore - 18/3/2008, 21:54
 
Top
shikamaru_7
view post Posted on 18/3/2008, 17:20     +1   -1




Ok, traduci con calma, ma forse è meglio passare a Cip tutto in una volta! Io intanto porto avanti la parte di editing! ;)

Quindi per quel che ruiguarda questo progetto:
Editing e lettering: Shika
Traduzione: ilprofittatore
Controllo traduzione: Cip
è ok? ^_^


Edited by shikamaru_7 - 18/3/2008, 18:26
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 18/3/2008, 19:23     +1   -1




Sì, così dovrebbe andare bene.
Gli voglio dare la traduzione a pezzi perchè almeno fatica meno e finiamo prima il lavoro.
Io pensavo di lasciare a questo turno gli ideogrammi giapponesi delle esclamazioni, mi sembra più carino.
 
Top
Cip73
view post Posted on 18/3/2008, 22:50     +1   -1




QUOTE (shikamaru_7 @ 18/3/2008, 17:20)
Quindi per quel che ruiguarda questo progetto:
Editing e lettering: Shika
Traduzione: ilprofittatore
Controllo traduzione: Cip
è ok? ^_^

Perfetto!

Direi che va bene anche il fatto che ilprof mi passi le traduzioni parziali...

Non prendertela a male prof, ma ho iniziato adesso con la prima tavola che hai tradotto, e l'ho dovuta correggere tutta...

Cmq, come ho fatto con Lilia, ti manderò il file con le correzioni e delle annotazioni per spiegarti il perché delle modifiche...

Come nota generale, ricordati di usare gli apostrofi al posto degli accenti... come richiesto da Shika è indispensabile per la fase successiva di lettering... quindi:
à è ì ò ù -> a' e' i' o' u'

Visto come vanno le cose, non so' se riesco a mandarti il file stasera... sennò sarà per domani... cmq non scoraggiarti anche se il tuo primo file sarà pieno di correzioni... il tuo aiuto è preziosissimo... e se seguirai le varie note non potrai far altro che migliorare ;)

PS: per le frasi fatte, ti consiglio di fare sempre un cross-check con un buon dizionario... visto che in questi casi le traduzioni letterali stravolgono il senso della frase...
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 18/3/2008, 23:13     +1   -1




Me va a fare Harakiri.
 
Top
Cip73
view post Posted on 18/3/2008, 23:20     +1   -1




No dai... vedrai che se segui le mie note, e non cerchi di fare traduzioni letterali, i risultati saranno migliori già dalla prossima traduzione ;)

La versione corretta te la faccio avere domani!
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 18/3/2008, 23:32     +1   -1




Ok, almeno domani sera proverò a tradurre il seguito in maniera decente.
 
Top
shikamaru_7
view post Posted on 18/3/2008, 23:54     +1   -1




Ok ragazzi, stanotte faccio la pulizia delle tavole sperando di trovare le apg originali in jap così viene ancora meglio ;)
ilprofittatore ho visto che hai bisogno di aiuto ma nn ho capito in cosa! Come sai io sono disponibile a spiegare qualunque cosa (sempre che io sappia farlo) :P
 
Top
shikamaru_7
view post Posted on 19/3/2008, 02:36     +1   -1




Forse abbiamo fatto il passo più lungo della gamba. Mentre per gli altri titoli di cui abbiamo parlato ho le scans in japp di questo non trovo le raw. Tradurre da quelle in inglese non mi piace! Aiutatemi :lol:
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 19/3/2008, 08:51     +1   -1




Forse per questo posso aiutarti io.
La mia insegnante conosce un sito in cui trovi le scans in Japp, appena la risento gli chiedo di darmelo.
 
Top
shikamaru_7
view post Posted on 19/3/2008, 14:19     +1   -1




Linka linka! ^_^
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 19/3/2008, 14:39     +1   -1




Devi aspettare un pò, questa settimana non la risento dato che parto.
 
Top
Cip73
view post Posted on 19/3/2008, 14:54     +1   -1




ecco la revisione della traduzione...
http://www.megaupload.com/?d=XGYTNM2Y

Prof, anche se la prima la definirei, senza offesa, un po' un disastro, sono sicuro che la prossima sarà meglio... ;)

Onestamente ho l'impressione che tu l'abbia fatta un po' di fretta questa... ti consiglio di prenderti il tuo tempo, rileggere più di una volta per vedere se c'è senso logico e sbirciare nel dizionario... anche se l'inglese posso dire di "gestirlo" al meglio dopo dieci anni che lo utilizzo come lingua principale (al lavoro, ed il francese al di fuori)... quando devo fare traduzioni uso sempre il buon vecchio Collins (anche se è una versione inglese-francese)... perchè a volte si può aver capito il senso ma l'utilizzare una interpretazione od un sinonimo piuttosto che un'altro può cambiare, in questo caso specifico delle scans, la percezione del lettore...

Shika, per il lettering ti farò avere, una volta finita tutta la traduzione, un documento che riunisce tutte le traduzioni parziali, e senza correzioni nè annotazione, come ho fatto per SnS chapter 1...
 
Top
ilprofittatore
view post Posted on 19/3/2008, 14:57     +1   -1




Ok, Cip.
Adesso guardo gli errori fatti e imparo, imparo, imparo.
Devo anche cambiare il dizionario.
 
Top
shikamaru_7
view post Posted on 19/3/2008, 15:04     +1   -1




Si Cip, forse è meglio, sennò non ci capisco nulla e mi confondo :wacko:
 
Top
25 replies since 18/3/2008, 14:42   189 views
  Share