Censure Marmalade Boy -Piccoli problemi di cuore, parte 1 !!

« Older   Newer »
  Share  
La_Haine
view post Posted on 14/2/2007, 00:30     +1   -1




Marmalade Boy non è né esplicito né violento, eppure ha avuto tagli pesantissimi. delle 76 puntate che formavano la serie tv, in Italia ne sono state trasmesse solo 63 (6 sono state completamente tagliate, altre sono state tagliate e incollate assieme per formare un unico episodio)!

-Nell’anime originale le coppie non hanno problemi a dirsi anche “ti amo”.
* In Italia questo termine è stato smorzato, e le coppie al massimo si dicono “ti voglio bene”. Nota: la cosa “divertente” è che qua, dove i protagonisti sono quasi maggiorenni, è stato tolto il “ti amo” per il “ti voglio bene”, invece nell’opera “Kodomo no Omoccha” (“Il Giocattolo dei Bambini”, in Italia il cartone è stato chiamato “Rossana”) i protagonisti, che fanno le elementari e poi la prima media, usano “ti voglio bene” o al massimo “mi piaci” e in Italia è stato tradotto con “ti amo”…!

-Nell’anime di Marmalade Boy, come in molti altri, capita spesso che ci siano dei secondi di silenzio, come nella vita reale, del resto.
* Nella versione italiana però sono stati sempre coperti da melensi monologhi … che a lungo andare sono anche fastidiosi e imbarazzanti… soprattutto quando sono messi poco prima di un bacio, o addirittura durante il medesimo!

-Come detto al paragrafo prima, sono stati coperti tutti gli stacchi silenziosi, con il risultato che si è persa anche la colonna sonora originale, che faceva perfettamente da sfondo a molti momenti dell’anime.

-E’ stata completamente stravolta la situazione famigliare in cui vivono i due protagonisti dell’anime. In originale i genitori di Miki, dopo aver divorziato, si risposavano con quelli di Yu. Si creava, in altre parole, uno scambio di coppie (la mamma di Miki col papà di Yu e viceversa).
* Nella versione italiana invece la mamma di Miki si risposa con un collega di lavoro, mentre il papà con una vecchia amica, rimasta vedova con un figlio (Yu).
* Numerosissimi i tagli e i dialoghi alterati per coprire la cosa: anzi, oserei dire che si tratta della censura più frequente nell’anime.


-Le due “nuove” coppie di sposi, per non dividere i figli dai genitori, decidono di prendere casa assieme, e di vivere le due famiglie unite.
* In Italia è detto che le due famiglie vivono divise nella villetta, una al piano di sopra e una al piano di sotto, insomma come due appartamenti separati ma nello stesso edificio.
* Sono state tagliate tutte le immagini in cui si vedono i personaggi assieme a tavola, o in altri spazi comuni (tagliando magari anche scene importanti…) quando tutto questo proprio non è possibile, sono additate delle scuse tipo “sono tutti assieme nella cucina di Miki perché la madre ha appena cucinato una torta” o simili.

-Nella versione originale Miki, alle medie, si era presa una cotta per Ginta (che sarà anche suo compagno di classe alle superiori). Dato che era molto timida, decise di scrivere al ragazzo una lettera d’amore, e la nascose in una rivista che lui le aveva prestato. Purtroppo però il giornale in questione non era di Ginta, ma di un suo amico, che trova la lettera di Miki e la legge ad alta voce davanti a Ginta e altri ragazzi. Ginta, imbarazzato, dice che vuole bene a Miki ma come un amico, e che non è innamorato di lei. Caso vuole che Miki, passando di lì, sente tutto, e scappa via triste e delusa.
Questo fraintendimento durerà fino alle superiori, quando finalmente Ginta dirà a Miki che non la aveva respinta, e gli racconterà la verità, cioè che anche lui era innamorato di lei, ma che si era vergognato di dirlo davanti agli amici.

* In Italia, per motivi misteriosi, la cosa è stata cambiata in malo modo, facendo credere che Miki e Ginta stavano assieme e che lui l’abbia poi lasciata (perché poi? ^^), e che Miki lo abbia scoperto sentendo lui che ne parlava con gli amici. Personalmente non riesco a capire il perché di questo cambiamento…!
 
Top
Lupinthe3rd88
view post Posted on 14/2/2007, 12:42     +1   -1




ho letto su Internet qualche tempo fa che questo è il cartone più censurato in Italia O__O

al 2 posto E' quasi magia Johnny
 
Top
_Kirara_
view post Posted on 17/2/2007, 16:13     +1   -1




infatti, anche io avevo sentito o letto qst cosa...infatti sto cercando gli ep. originali...per vederli...è km se in realtà non avessi visto l'anime a qst punto^^
 
Top
La_Haine
view post Posted on 19/2/2007, 19:04     +1   -1




eh..a chi lo dite..quando l'avevo scoperto ci ero rimasta malissimo anch'io :cry:
 
Top
view post Posted on 26/2/2007, 01:51     +1   -1
Avatar

Group:
Sacerdotessa di Anime
Posts:
38,107
Reputation:
0
Location:
Torino

Status:


Ho la rivista con tutte le censure...
leggo le censure di ogni episodio e poi me lo guardo **
cosi almeno so cosa manca xD
ma non vi dico quante ce nè ** ve lo potete immaginare xD
 
WWW Contacts  Top
view post Posted on 5/10/2007, 18:00     +1   -1

Group:
Member
Posts:
9,924
Reputation:
0

Status:


ne hanno fatte tante anche qui (sopratutto perchè ci sn stati molti cambiamenti. infatti le serie erano fatte in contemporanea)
 
Top
Piku-chan
view post Posted on 22/12/2007, 17:01     +1   -1




L'avevo sentito dire ank'io ke era stato censurato...ma così tnt nn credevo O__o E' shockante!!!!
Io l'ho visto tt, ma ora mi sembra di nn averlo visto affatto!!!
Devo cercare gli episodi originali..*-*
Certo ke sn proprio dei veri ASSASSINI DI ANIME!!! è__é
 
Top
.:KoRa:.
view post Posted on 28/12/2007, 15:50     +1   -1




ma cm si fa??? nn era x niente da censurare...:(
 
Top
*_*Fanny Bergman*_*
view post Posted on 6/5/2008, 21:39     +1   -1




CITAZIONE (La_Haine @ 14/2/2007, 01:30)
-Nell’anime originale le coppie non hanno problemi a dirsi anche “ti amo”.
* In Italia questo termine è stato smorzato, e le coppie al massimo si dicono “ti voglio bene”. Nota: la cosa “divertente” è che qua, dove i protagonisti sono quasi maggiorenni, è stato tolto il “ti amo” per il “ti voglio bene”, invece nell’opera “Kodomo no Omoccha” (“Il Giocattolo dei Bambini”, in Italia il cartone è stato chiamato “Rossana”) i protagonisti, che fanno le elementari e poi la prima media, usano “ti voglio bene” o al massimo “mi piaci” e in Italia è stato tradotto con “ti amo”…!

ASSURDO! E' successo così anche in una puntata di Lady Oscar che avevo visto su you tube. In giapponese si capiva benissimo che Oscar diceva "ti amo", in italiano invece diceva "ti voglio bene"

CITAZIONE
risposa con un collega di lavoro, mentre il papà con una vecchia amica, rimasta vedova con un figlio (Yu).
* Numerosissimi i tagli e i dialoghi alterati per coprire la cosa: anzi, oserei dire che si tratta della censura più frequente nell’anime.

O_O possibile che io abbia frainteso, capendo in realtà la cosa giusta: cioè che i genitori dell'una si erano sposati con i genitori dell'altro?? in effetti mi chiedevo come mai tra Yuri/Yu e il padre non ci fossero mai rapporti!


per non parlare poi delle altre puntate che non hanno mai trasmesso, cioè il sospetto di Miki che Yu fosse suo fratello!
scusate, ma a questo punto sapete se sono reperibili puntate in giapponese con i sottotitoli in inglese?(dubito che ce ne siano con i sottotitoli in italiano)
 
Top
sailor uranus
view post Posted on 21/9/2008, 16:45     +1   -1




abbasso le censure!!!!
Idioti!!!! :wub: :wub: :wub: :wub: :wub: :wub:

XDXD sbagliato faccina... volevo dire
:angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry:
 
Top
sary4ever97
view post Posted on 2/12/2009, 22:54     +1   -1




CITAZIONE (*_*Fanny Bergman*_* @ 6/5/2008, 21:39)
per non parlare poi delle altre puntate che non hanno mai trasmesso, cioè il sospetto di Miki che Yu fosse suo fratello!
scusate, ma a questo punto sapete se sono reperibili puntate in giapponese con i sottotitoli in inglese?(dubito che ce ne siano con i sottotitoli in italiano)

si infatti, anche se qualche volta si capiva che si erano scambiati... non so bene quando ma mi ricordo che io lo avevo capito comunque...

CITAZIONE (sary4ever97 @ 2/12/2009, 22:53)
CITAZIONE (*_*Fanny Bergman*_* @ 6/5/2008, 21:39)
per non parlare poi delle altre puntate che non hanno mai trasmesso, cioè il sospetto di Miki che Yu fosse suo fratello!
scusate, ma a questo punto sapete se sono reperibili puntate in giapponese con i sottotitoli in inglese?(dubito che ce ne siano con i sottotitoli in italiano)

si infatti, anche se qualche volta si capiva che si erano scambiati... non so bene quando ma mi ricordo che io lo avevo capito comunque...

oppssss ho sbagliato citazione xD
 
Top
pachina
view post Posted on 1/2/2010, 20:50     +1   -1




fare censure su cartoni quando poi in tv si vede BEN ALTRO!!!!!
E allora di quello non bisogna scandalizzarsi? io arrabbiata... :-(
comuque anche io mi ricordavo che i genitori si erano scambiati tra loro :-D
 
Top
donnamary
view post Posted on 1/3/2010, 10:57     +1   -1




Mi sono stanacata con tutte queste censure sui cartoni.....se pensiamo ke qui in questo cartone hanno trasvolto la fine...solo nel fumetto sono riuscita a sapere la vera fine... :wacko:













 
Top
view post Posted on 17/3/2010, 19:23     +1   -1
Avatar

The dark side

Group:
Otaku Mod
Posts:
19,171
Reputation:
0
Location:
da lì!

Status:


ma davvvero??????
che censura senza senso.
comunque anche io avevo capito che i genitori si erano scambiati.
e non ci avevo mai fatto caso che non li facessero mai vedere insieme...
l'altra cosa con i monologhi smielensissimi, fanno sembrare questo cartone super introspettivo... pessima cosa penso che sia quello che ha rovinato il cartone...
:(
vogliamo l'originale!
 
Top
funny92
view post Posted on 19/6/2010, 17:51     +1   -1




si davvero che censure inutili!!! ma non è proprio possibile trovare degli ep anche subbati originali???
 
Top
17 replies since 14/2/2007, 00:30   6349 views
  Share