| Marmalade Boy non è né esplicito né violento, eppure ha avuto tagli pesantissimi. delle 76 puntate che formavano la serie tv, in Italia ne sono state trasmesse solo 63 (6 sono state completamente tagliate, altre sono state tagliate e incollate assieme per formare un unico episodio)!
-Nell’anime originale le coppie non hanno problemi a dirsi anche “ti amo”. * In Italia questo termine è stato smorzato, e le coppie al massimo si dicono “ti voglio bene”. Nota: la cosa “divertente” è che qua, dove i protagonisti sono quasi maggiorenni, è stato tolto il “ti amo” per il “ti voglio bene”, invece nell’opera “Kodomo no Omoccha” (“Il Giocattolo dei Bambini”, in Italia il cartone è stato chiamato “Rossana”) i protagonisti, che fanno le elementari e poi la prima media, usano “ti voglio bene” o al massimo “mi piaci” e in Italia è stato tradotto con “ti amo”…!
-Nell’anime di Marmalade Boy, come in molti altri, capita spesso che ci siano dei secondi di silenzio, come nella vita reale, del resto. * Nella versione italiana però sono stati sempre coperti da melensi monologhi … che a lungo andare sono anche fastidiosi e imbarazzanti… soprattutto quando sono messi poco prima di un bacio, o addirittura durante il medesimo!
-Come detto al paragrafo prima, sono stati coperti tutti gli stacchi silenziosi, con il risultato che si è persa anche la colonna sonora originale, che faceva perfettamente da sfondo a molti momenti dell’anime.
-E’ stata completamente stravolta la situazione famigliare in cui vivono i due protagonisti dell’anime. In originale i genitori di Miki, dopo aver divorziato, si risposavano con quelli di Yu. Si creava, in altre parole, uno scambio di coppie (la mamma di Miki col papà di Yu e viceversa). * Nella versione italiana invece la mamma di Miki si risposa con un collega di lavoro, mentre il papà con una vecchia amica, rimasta vedova con un figlio (Yu). * Numerosissimi i tagli e i dialoghi alterati per coprire la cosa: anzi, oserei dire che si tratta della censura più frequente nell’anime.
-Le due “nuove” coppie di sposi, per non dividere i figli dai genitori, decidono di prendere casa assieme, e di vivere le due famiglie unite. * In Italia è detto che le due famiglie vivono divise nella villetta, una al piano di sopra e una al piano di sotto, insomma come due appartamenti separati ma nello stesso edificio. * Sono state tagliate tutte le immagini in cui si vedono i personaggi assieme a tavola, o in altri spazi comuni (tagliando magari anche scene importanti…) quando tutto questo proprio non è possibile, sono additate delle scuse tipo “sono tutti assieme nella cucina di Miki perché la madre ha appena cucinato una torta” o simili.
-Nella versione originale Miki, alle medie, si era presa una cotta per Ginta (che sarà anche suo compagno di classe alle superiori). Dato che era molto timida, decise di scrivere al ragazzo una lettera d’amore, e la nascose in una rivista che lui le aveva prestato. Purtroppo però il giornale in questione non era di Ginta, ma di un suo amico, che trova la lettera di Miki e la legge ad alta voce davanti a Ginta e altri ragazzi. Ginta, imbarazzato, dice che vuole bene a Miki ma come un amico, e che non è innamorato di lei. Caso vuole che Miki, passando di lì, sente tutto, e scappa via triste e delusa. Questo fraintendimento durerà fino alle superiori, quando finalmente Ginta dirà a Miki che non la aveva respinta, e gli racconterà la verità, cioè che anche lui era innamorato di lei, ma che si era vergognato di dirlo davanti agli amici.
* In Italia, per motivi misteriosi, la cosa è stata cambiata in malo modo, facendo credere che Miki e Ginta stavano assieme e che lui l’abbia poi lasciata (perché poi? ^^), e che Miki lo abbia scoperto sentendo lui che ne parlava con gli amici. Personalmente non riesco a capire il perché di questo cambiamento…!
|